{"id":46307,"date":"2015-12-20T00:00:00","date_gmt":"2015-12-19T15:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/gengo.com\/uncategorized\/challenges-video-game-localization\/"},"modified":"2019-10-23T19:00:57","modified_gmt":"2019-10-23T10:00:57","slug":"challenges-video-game-localization","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/","title":{"rendered":"The challenges of video game localization"},"content":{"rendered":"<i><span style=\"font-weight: 400;\">This is a guest post written by a Gengo translator.<\/span><\/i>\r\n\r\nToday&#8217;s translation business has incorporated new forms of media, the most innovative one being the video game. Since the early 1990s and the advent of the first cheap game consoles, when titles began reaching a broader audience, localizers (or localization professionals) were called in to ensure idiomatic correctness, as well as the full implementation of the translated text within the finished product.\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">As a bilingual speaker with a passion for languages, I landed a job a few years ago for three major console producers and some of their developers. I was a linguistic tester\u2014basically a proofreader with the ability to understand video games and their mechanics. I was in charge of playing the new games and writing<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">bug reports on linguistic issues to ensure consistency and correctness of terminology.<\/span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Most video game developers outsource the translation of their <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/AAA_(video_game_industry)\"><span style=\"font-weight: 400;\">triple A titles<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, as they can\u2019t afford full time in-house translators. Once the source language is translated into all desired target languages, the job of implementing it<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">always fails<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> and requires multiple passes before it meets the industry&#8217;s standard.<\/span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although most companies hire exceptional translators, tremendous literal translations slip past the testers and have the power of \u201c<\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Suspension_of_disbelief\"><span style=\"font-weight: 400;\">breaking the suspension of disbelief<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d of a foreign player. All developers realize the need to provide foreign players with a comprehensible, contextually and idiomatically correct translation of the immersive games now available in the market. Missing or literal translations can detract potential buyers, as reviewers can always tell whether the original text was respected.<\/span>\r\n\r\nMost video game translators never have the opportunity to play the games themselves with the full context for their translation. Rather, they normally have to work on an Excel file with columns for each language. When a game has a lot of written content, various lines of translation are usually disconnected and don\u2019t provide even half of the meaning of either a description or a dialogue.\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">While <\/span><a href=\"http:\/\/www.rockstargames.com\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Rockstar Games <\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">(known for its <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Grand Theft Auto<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> franchise) actually does hire in-house translators that do get a feel of the game pre-release, other companies such as <\/span><a href=\"http:\/\/bgs.bethsoft.com\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Bethesda Game Studios<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> ended up with severe translation and implementation issues in both their main franchises (e.g. the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fallout<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> series and the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Elder&#8217;s Scrolls <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">series).<\/span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">While this could be due to the massive amount of disconnected lines of text, some of Bethesda&#8217;s translation mistakes are due to tight deadlines. Even small things such as \u201chello there\u201d are translated literally or seemed as if the translator relied on Google translate. For example, no localizer spotted \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ciao l\u00ec<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d in <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/The_Elder_Scrolls_IV:_Oblivion\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Elder Scrolls IV: Oblivion<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014a true idiomatic abomination.<\/span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In Obsidian&#8217;s <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Fallout:_New_Vegas\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fallout: New Vegas<\/span><\/i><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, \u201crestrooms\u201d are sometimes translated as \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">stanze di riposo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d that could be wrongly interpreted by an Italian player as \u201crooms where to rest\u201d. It should have simply been translated as \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">bagno<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d or \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">toilette<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span>\r\n\r\nI believe most of the mistakes come down to four main reasons: not investigating the context, only having an Excel file to work with, rushing translation, or not considering the idiomatic necessities and nuances when converting the written language. When in doubt, always check with either the translation provider for clarification or take the time to search the internet.\r\n\r\nTranslators don&#8217;t always have the imagination required to make the leap of translation without the help of relevant resources, but they are supposed to be wise enough to know when they can&#8217;t rely on their linguistic knowledge alone.\r\n\r\n<strong>Want to become a Gengo translator?<\/strong>\r\n\r\n<a href=\"http:\/\/gengo.com\/translators\"><button>Join us<\/button><\/a>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"This is a guest post written by a Gengo translator. Today&#8217;s translation business has incorporated new forms of media, the most innovative one being the video game. Since the early 1990s and the advent of the first cheap game consoles, when titles began reaching a broader audience, localizers (or localization professionals) were called in to [&hellip;]","protected":false},"author":2,"featured_media":51611,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[350],"tags":[],"class_list":["post-46307","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-language-and-culture"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>The challenges of video game localization - Gengo<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The challenges of video game localization - Gengo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"This is a guest post written by a Gengo translator. Today&#8217;s translation business has incorporated new forms of media, the most innovative one being the video game. Since the early 1990s and the advent of the first cheap game consoles, when titles began reaching a broader audience, localizers (or localization professionals) were called in to [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Gengo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2015-12-19T15:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-10-23T10:00:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"610\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"282\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Gengo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@gengoit\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@gengoit\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Gengo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\"},\"author\":{\"name\":\"Gengo\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b\"},\"headline\":\"The challenges of video game localization\",\"datePublished\":\"2015-12-19T15:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-23T10:00:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\"},\"wordCount\":598,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png\",\"articleSection\":[\"Language &amp; culture\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\",\"name\":\"The challenges of video game localization - Gengo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png\",\"datePublished\":\"2015-12-19T15:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-23T10:00:57+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png\",\"width\":610,\"height\":282},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/gengo.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The challenges of video game localization\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/\",\"name\":\"Gengo\",\"description\":\"Translation Service\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/gengo.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#organization\",\"name\":\"Gengo\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png\",\"width\":260,\"height\":260,\"caption\":\"Gengo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo\",\"https:\/\/x.com\/gengoit\",\"https:\/\/www.instagram.com\/gengoit\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/gengo\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/gengo\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b\",\"name\":\"Gengo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Gengo\"},\"description\":\"People-powered translation at scale. Gengo provides fast, affordable and quality translations by native speakers located worldwide.\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The challenges of video game localization - Gengo","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The challenges of video game localization - Gengo","og_description":"This is a guest post written by a Gengo translator. Today&#8217;s translation business has incorporated new forms of media, the most innovative one being the video game. Since the early 1990s and the advent of the first cheap game consoles, when titles began reaching a broader audience, localizers (or localization professionals) were called in to [&hellip;]","og_url":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/","og_site_name":"Gengo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo","article_published_time":"2015-12-19T15:00:00+00:00","article_modified_time":"2019-10-23T10:00:57+00:00","og_image":[{"width":610,"height":282,"url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png","type":"image\/png"}],"author":"Gengo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@gengoit","twitter_site":"@gengoit","twitter_misc":{"Written by":"Gengo","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/"},"author":{"name":"Gengo","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b"},"headline":"The challenges of video game localization","datePublished":"2015-12-19T15:00:00+00:00","dateModified":"2019-10-23T10:00:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/"},"wordCount":598,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png","articleSection":["Language &amp; culture"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/","url":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/","name":"The challenges of video game localization - Gengo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png","datePublished":"2015-12-19T15:00:00+00:00","dateModified":"2019-10-23T10:00:57+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#primaryimage","url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png","contentUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2015\/12\/game-localization_03.png","width":610,"height":282},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/challenges-video-game-localization\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/gengo.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The challenges of video game localization"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/gengo.com\/#website","url":"https:\/\/gengo.com\/","name":"Gengo","description":"Translation Service","publisher":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/gengo.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/gengo.com\/#organization","name":"Gengo","url":"https:\/\/gengo.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png","contentUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png","width":260,"height":260,"caption":"Gengo"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/mygengo","https:\/\/x.com\/gengoit","https:\/\/www.instagram.com\/gengoit\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/gengo\/","https:\/\/www.youtube.com\/user\/gengo"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b","name":"Gengo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g","caption":"Gengo"},"description":"People-powered translation at scale. Gengo provides fast, affordable and quality translations by native speakers located worldwide."}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46307","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=46307"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46307\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/51611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=46307"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=46307"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=46307"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}