{"id":46470,"date":"2018-09-27T00:00:00","date_gmt":"2018-09-26T15:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/gengo.com\/uncategorized\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/"},"modified":"2020-12-15T16:24:45","modified_gmt":"2020-12-15T07:24:45","slug":"japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/","title":{"rendered":"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates"},"content":{"rendered":"<p>Unlike translating between languages from the same family, a pitfall in Japanese to English translation is false cognates, where the target word is unmoored from its original context.<\/p>\r\n<p>Usually, when we think about false cognates within the same language family, such as in Indo-European languages, we are talking about words that come from the same root, but have evolved to mean something different. This is often the case between French and English, German and English, and Dutch and English, to name a few. Consider French <em>ancien<\/em>, which usually means &#8220;former,&#8221; but could be mistaken to mean &#8220;ancient&#8221; (which it also sometimes refers to) if we rely on the English term <em>ancient<\/em> as our point of reference.<\/p>\r\n<p>Japanese, by contrast, has liberally adopted many loanwords from English and other languages and applied them to entirely different contexts, sometimes only retaining a trace of the original idea. We cannot use the English as a clue, as oftentimes there is no correspondence.<\/p>\r\n<p>Consider the term \u30ca\u30a4\u30fc\u30d6, which at first blush seems to mean innocent or inexperienced. Surely a word as specific as <em>na\u00efve<\/em> is being used in its original meaning, right? In fact, no &#8212; \u30ca\u30a4\u30fc\u30d6 generally implies &#8220;sensitive,&#8221; as in overreacting to something. Take this sentence from the Tanaka Corpus:<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p><em><strong>JA:<\/strong> \u6628\u65e5\u306e\u55a7\u5629\u3092\u6c17\u306b\u3057\u3066\u308b\u306e\uff1f\u610f\u5916\u306b\u30ca\u30a4\u30fc\u30d6\u306a\u306e\u306d\u3002<\/em><br \/>\r\n<em><strong>EN:<\/strong> Are you still letting last night&#8217;s fight bother you? You&#8217;re surprisingly sensitive.<\/em><\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>Perhaps <em>na\u00efve<\/em> was borrowed here to mean, &#8220;being so inexperienced as to get worked up about something,&#8221; but we cannot know. The usage has spun off on its own, or what Japanese would call \u4e00\u4eba\u6b69\u304d.<\/p>\r\n<p>A Japanese speaker is instantly familiar with this term, but a translator speaking English as a native language may have strong interference from English and not even notice that this is a loanword.<\/p>\r\n<p>At first blush, translating the above as:<\/p>\r\n<p><span style=\"font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, 'Helvetica Neue', sans-serif;\">&#8220;Are you still letting last night&#8217;s fight bother you? You&#8217;re awfully na\u00efve.&#8221;<\/span><\/p>\r\n<p>would not seem wrong &#8212; in fact, this is a believable sentence, but it misses the point.<\/p>\r\n<p>Another example is \u30af\u30ec\u30fc\u30e0, meaning &#8220;complaint,&#8221; but seemingly derived from &#8220;insurance claim.&#8221; This often appears in day-to-day correspondence, and saying that &#8220;a customer has a claim&#8221; obscures the urgency of the fact that a complaint has in fact been raised.<\/p>\r\n<p>One distinction is loanwords that deal with taxonomy and specify a category that does not exist in English. For example, employment regulations and labor documents often discuss categories of worker, such as \u6b63\u793e\u54e1 (full-time), \u5951\u7d04\u793e\u54e1\u3000(contract worker), \u6d3e\u9063\u793e\u54e1 (temp worker), \u30a2\u30eb\u30d0\u30a4\u30c8 (part-time), and \u30d1\u30fc\u30c8 (also part-time). Notice that the last two are seemingly synonyms &#8212; why make any distinction? In Japanese, \u30a2\u30eb\u30d0\u30a4\u30c8 (from the German <em>arbeit<\/em>, meaning work) is seen as part-time workers of high school or college age who are not adult members of the workforce; \u30d1\u30fc\u30c8 is seen as adult workers working a side job on a part-time basis. We would refer to both of these workers as &#8220;part-time&#8221; in English, but the categories may be subject to different terms of employment, so you would have to further define what type of worker is being talked about due to liability issues. Outside of labor agreements, it would make sense to combine these two into one term for readability:<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p><em>\u300c\u30a2\u30eb\u30d0\u30a4\u30c8\u30fb\u30d1\u30fc\u30c8\u3092\u52df\u96c6\u4e2d\u300d<\/em><br \/>\r\n<em>&#8220;Seeking part-time workers, all ages.&#8221;<\/em><\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>Notice how we can capture the age distinction without having to specifically translate out both terms, as they are both, for the purposes of English, part-timers.<\/p>\r\n<p>Another taxonomy issue that may be familiar to you is what the de facto name for something is in a given region. Users of the popular LINE chat app download expressive \u30b9\u30bf\u30f3\u30d7 and send these to each other, but on the English version of the app and other chat tools, these are called &#8220;stickers,&#8221; not &#8220;stamps.&#8221; Interestingly, \u30b9\u30c6\u30c3\u30ab\u30fc is seldom used to refer to stickers, be they on LINE or otherwise; stickers are usually referred to as \u30b7\u30fc\u30eb.<\/p>\r\n<p>A conservative approach would be to research every loanword you come across, no matter how familiar it may look &#8212; the results may surprise you.<\/p>\r\n<p>However, as the above indicates, oftentimes the best solution is a real-world, spoken familiarity with Japanese in order to know these terms like the back of your hand. Japanese is fast-moving with respect to neologisms and loanwords, and they are constantly appearing and evolving. Serious translators keep their ears to the ground to stay abreast of these changes.<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p><strong>Want to become a Gengo translator?<\/strong><\/p>\r\n<p><a href=\"http:\/\/gengo.com\/translators\"><button>Join us<\/button><\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Unlike translating between languages from the same family, a pitfall in Japanese to English translation is false cognates, where the target word is unmoored from its original context. Usually, when we think about false cognates within the same language family, such as in Indo-European languages, we are talking about words that come from the same [&hellip;]","protected":false},"author":2,"featured_media":60803,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[350],"tags":[],"class_list":["post-46470","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-language-and-culture"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates - Gengo<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"In Japanese to English translation, a familiarity with spoken Japanese will help you to avoid problems with loanwords from English. Researching each loanword will also help you to nail your translations.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates - Gengo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"In Japanese to English translation, a familiarity with spoken Japanese will help you to avoid problems with loanwords from English. Researching each loanword will also help you to nail your translations.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Gengo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-09-26T15:00:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-12-15T07:24:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1368\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"632\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Gengo\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@gengoit\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@gengoit\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Gengo\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\"},\"author\":{\"name\":\"Gengo\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b\"},\"headline\":\"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates\",\"datePublished\":\"2018-09-26T15:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-12-15T07:24:45+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\"},\"wordCount\":728,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png\",\"articleSection\":[\"Language &amp; culture\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\",\"name\":\"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates - Gengo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png\",\"datePublished\":\"2018-09-26T15:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2020-12-15T07:24:45+00:00\",\"description\":\"In Japanese to English translation, a familiarity with spoken Japanese will help you to avoid problems with loanwords from English. Researching each loanword will also help you to nail your translations.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png\",\"width\":1368,\"height\":632},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/gengo.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/\",\"name\":\"Gengo\",\"description\":\"Translation Service\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/gengo.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#organization\",\"name\":\"Gengo\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png\",\"width\":260,\"height\":260,\"caption\":\"Gengo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo\",\"https:\/\/x.com\/gengoit\",\"https:\/\/www.instagram.com\/gengoit\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/gengo\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/gengo\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b\",\"name\":\"Gengo\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Gengo\"},\"description\":\"People-powered translation at scale. Gengo provides fast, affordable and quality translations by native speakers located worldwide.\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates - Gengo","description":"In Japanese to English translation, a familiarity with spoken Japanese will help you to avoid problems with loanwords from English. Researching each loanword will also help you to nail your translations.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates - Gengo","og_description":"In Japanese to English translation, a familiarity with spoken Japanese will help you to avoid problems with loanwords from English. Researching each loanword will also help you to nail your translations.","og_url":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/","og_site_name":"Gengo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo","article_published_time":"2018-09-26T15:00:00+00:00","article_modified_time":"2020-12-15T07:24:45+00:00","og_image":[{"width":1368,"height":632,"url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png","type":"image\/png"}],"author":"Gengo","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@gengoit","twitter_site":"@gengoit","twitter_misc":{"Written by":"Gengo","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/"},"author":{"name":"Gengo","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b"},"headline":"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates","datePublished":"2018-09-26T15:00:00+00:00","dateModified":"2020-12-15T07:24:45+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/"},"wordCount":728,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png","articleSection":["Language &amp; culture"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/","url":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/","name":"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates - Gengo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png","datePublished":"2018-09-26T15:00:00+00:00","dateModified":"2020-12-15T07:24:45+00:00","description":"In Japanese to English translation, a familiarity with spoken Japanese will help you to avoid problems with loanwords from English. Researching each loanword will also help you to nail your translations.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#primaryimage","url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png","contentUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/2018_08_29-avoiding-false-cognates-header.png","width":1368,"height":632},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/gengo.com\/language-and-culture\/japanese-english-translation-tips-avoiding-false-cognates\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/gengo.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Japanese to English translation tips: Avoiding false cognates"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/gengo.com\/#website","url":"https:\/\/gengo.com\/","name":"Gengo","description":"Translation Service","publisher":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/gengo.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/gengo.com\/#organization","name":"Gengo","url":"https:\/\/gengo.com\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png","contentUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png","width":260,"height":260,"caption":"Gengo"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/mygengo","https:\/\/x.com\/gengoit","https:\/\/www.instagram.com\/gengoit\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/gengo\/","https:\/\/www.youtube.com\/user\/gengo"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/d96784908df475d494d8773178c6aa3b","name":"Gengo","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/gengo.com\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/541190c15e678636d95d0109cf71870a60e0f326ddde63e3be01c0e45fa9c367?s=96&d=mm&r=g","caption":"Gengo"},"description":"People-powered translation at scale. Gengo provides fast, affordable and quality translations by native speakers located worldwide."}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46470","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=46470"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/46470\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/media\/60803"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=46470"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=46470"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=46470"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}