{"id":84210,"date":"2020-01-06T10:43:32","date_gmt":"2020-01-06T01:43:32","guid":{"rendered":"https:\/\/gengo.com\/?post_type=resource&#038;p=84210"},"modified":"2020-01-08T15:37:38","modified_gmt":"2020-01-08T06:37:38","slug":"avoiding-literal-translations-en","status":"publish","type":"resource","link":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/","title":{"rendered":"Avoiding literal translations: English"},"content":{"rendered":"<h1 class=\"h3\">Literalidad en la traducci\u00f3n<\/h1>\r\n<em class=\"sub-heading\"><strong>El sem\u00e1foro del puente<\/strong><\/em>\r\n\r\n<p>\u00bfEn qu\u00e9 piensas cuando traduces? S\u00ed: obvio que tu concentraci\u00f3n est\u00e1 puesta en el tema que est\u00e1s leyendo y en c\u00f3mo expresarlo en tu idioma natal. Pero ahora ve m\u00e1s all\u00e1 y toma en cuenta el proceso mental. Adem\u00e1s de cruzar el puente simb\u00f3lico mental que se crea entre idioma fuente e idioma meta en el proceso traductol\u00f3gico, te propongo que en la mitad de ese puente visualices un sem\u00e1foro por cada idea completa que vas a cruzar de origen a destino. Imag\u00ednate que vas conduciendo tu veh\u00edculo ling\u00fc\u00edstico y que cuando llegues al sem\u00e1foro tendr\u00e1s que elegir entre tres opciones de color: verde, amarillo o rojo. El color verde es traducci\u00f3n literal; el amarillo traducci\u00f3n literal-libre; y el rojo traducci\u00f3n libre.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"h3 sub-title\">Verde<\/h2>\r\n<p>Adelante: el camino est\u00e1 fluido. La traducci\u00f3n literal (verde) es aparentemente tener el camino pavimentado y llano. Y digo \u201caparentemente\u201d porque las cosas no siempre son lo que parecen y el menor esfuerzo muchas veces no es la opci\u00f3n ideal. Por supuesto que, si tengo que traducir, por ejemplo, \u201cI am sure that we&#8217;ll succeed\u201d no hay mucho que pensar: \u201cEstoy seguro que tendremos \u00e9xito\u201d (ojo, pues en Espa\u00f1a ser\u00eda \u201cde que\u201d: \u201cEstoy seguro de que tendremos \u00e9xito\u201d).<\/p>\r\n\r\n<p>\u00bfPero qu\u00e9 pasa si la frase es \u201cI am sure that we&#8217;ll succeed eventually\u201d? \u00bfSeguiremos teniendo el mismo \u00e9xito? He visto que aqu\u00ed muchos traductores sucumben y se van con extra\u00f1os y malas compa\u00f1\u00edas. Te presento a los falsos amigos. Hay que tener mucho cuidado con estas palabras pues muchas veces arruinan nuestro texto y esfuerzo. Una opci\u00f3n correcta para no sucumbir podr\u00eda ser: \u201cEstoy seguro que, con el tiempo, tendremos \u00e9xito\u201d. F\u00edjate c\u00f3mo cambiamos sutilmente la sintaxis, que muchas veces tiene que cambiar para lograr un resultado m\u00e1s natural. En este caso, estamos en el l\u00edmite del color verde y a punto de cruzar la frontera para cambiar de color.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"h3 sub-title\">Amarillo<\/h2>\r\n<p>Alerta: avanza con precauci\u00f3n y considera que puede haber una bala en el rev\u00f3lver. La traducci\u00f3n literal-libre (amarillo) es \u2014a diferencia del agua y el aceite\u2014 una soluci\u00f3n combinada. Es un camino de terracer\u00eda con subidas y bajadas, pero en el que se puede circular mientras trabajemos con ingenio y creatividad. \u00bfC\u00f3mo suena tu soluci\u00f3n? Hay que recordar que el objetivo es que el producto se lea como un libro; un texto listo para ser publicado. Aseg\u00farate de no calcar el texto fuente.<\/p>\r\n\r\n<p>Para hacer esto m\u00e1s emocionante, imag\u00ednate que John Doe, tu mejor amigo (pero, ir\u00f3nicamente, ahora s\u00ed tu \u201cverdadero amigo\u201d; pues John Doe en ingl\u00e9s se usa para referirnos a alguien desconocido) no habla bien espa\u00f1ol y te presentar\u00e1 a alguien cuya descripci\u00f3n es: \u201ctall, dark, and handsome\u201d. Sin embargo, John prefiere darte la descripci\u00f3n por escrito en su vago espa\u00f1ol: \u201calta, oscura, y guapa\u201d. Como que algo no cuadra, \u00bfno? \u00bfOscura en su forma de ser o de vestir? Despu\u00e9s de conocerla, te das cuenta que es: \u201calta, morena y bella\u201d; quiz\u00e1s m\u00e1s bella de lo que imaginabas, pero esa es otra historia. Toma tambi\u00e9n en cuenta que debes estar alerta de la puntuaci\u00f3n correcta y no calcarla si no corresponde en espa\u00f1ol: \u201c\u2026morena y bella\u201d y no \u201c\u2026morena, y bella\u201d.<\/p>\r\n\r\n<h2 class=\"h3 sub-title\">Rojo<\/h2>\r\n<p>Detente: no puedes avanzar, sino hasta que hayas resuelto el acertijo. Tienes que respirar profundo y meditar muy bien tu decisi\u00f3n. No ser\u00e1 f\u00e1cil, pero con la pr\u00e1ctica cada vez lo har\u00e1s mejor. \u00a1Acepta el reto! La traducci\u00f3n libre (rojo) es aventurarte por territorios oscuros e inh\u00f3spitos en donde el camino ni siquiera existe; t\u00fa deber\u00e1s trazarlo. Ve de lo artificial a lo natural. Seguramente tendr\u00e1s que darle la vuelta al texto, cortarle aqu\u00ed y all\u00e1, consultar alg\u00fan diccionario, tomarte un tiempo, rascarte la cabeza&#8230; Eso es. Ya tienes al menos un bosquejo.<\/p>\r\n\r\n<p>Ahora dale tiempo. Tienes que contemplar tu obra de arte desde distintas perspectivas: con lupa, alej\u00e1ndote y leyendo desde donde ya casi no alcances a discernir. Por \u00faltimo\u2026 lee el p\u00e1rrafo en voz alta y luego cierra los ojos. Ya no es un bosquejo, \u00a1ahora es real y es tu creaci\u00f3n! De hecho, Jorge Luis Borges lleg\u00f3 a inferir que el traductor puede incluso mejorar el texto original. \u00bfSer\u00e1 posible?<\/p>\r\n\r\n<p>Es importante diferenciar entre una traducci\u00f3n literal y una traducci\u00f3n fiel. Consideremos literal como traducir palabra por palabra y fiel traducir ideas completas. Siempre preg\u00fantate: \u00bfmi traducci\u00f3n suena fielmente natural? \u00bfAs\u00ed lo dir\u00eda yo si lo estuviera redactando desde cero?<\/p>\r\n\r\n<p>A continuaci\u00f3n, te comparto un po\u00e9tico ejemplo digno del sem\u00e1foro rojo de los que en realidad te hacen pensar y convertirte por momentos en el autor. Es una estrofa del poema \u201cChristabel\u201d, de Samuel Taylor Coleridge, poeta del romanticismo ingl\u00e9s:<\/p>\r\n\r\n<p>Sweet Christabel her feet doth bare,<br>\r\nAnd jealous of the listening air<br>\r\nThey steal their way from stair to stair,<br>\r\nNow in glimmer, and now in gloom,<br>\r\nAnd now they pass the Baron&#8217;s room,  170<br>\r\nAs still as death, with stifled breath!<br>\r\nAnd now have reached her chamber door;<br>\r\nAnd now doth Geraldine press down<br>\r\nThe rushes of the chamber floor.<\/p>\r\n\r\n<p>La dulce Christabel sus pies descalza,<br>\r\ny recelosas del aire vigilante<br>\r\npisan cada pelda\u00f1o con extremo sigilo,<br>\r\nahora por luz tenue, y ahora en la penumbra,<br>\r\n\u00a1y ahora pasan por la habitaci\u00f3n del Bar\u00f3n,  170<br>\r\ncon la quietud de la muerte, conteniendo el aliento!<br>\r\nY ahora han llegado a la puerta del aposento de Christabel;<br>\r\ny ahora Geraldine camina sobre<br>\r\nlas esteras de aquel piso.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Literalidad en la traducci\u00f3n El sem\u00e1foro del puente \u00bfEn qu\u00e9 piensas cuando traduces? S\u00ed: obvio que tu concentraci\u00f3n est\u00e1 puesta en el tema que est\u00e1s leyendo y en c\u00f3mo expresarlo en tu idioma natal. Pero ahora ve m\u00e1s all\u00e1 y toma en cuenta el proceso mental. Adem\u00e1s de cruzar el puente simb\u00f3lico mental que se [&hellip;]","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-84210","resource","type-resource","status-publish","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.2 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Avoiding literal translations: English - Gengo<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_LA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Avoiding literal translations: English - Gengo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Literalidad en la traducci\u00f3n El sem\u00e1foro del puente \u00bfEn qu\u00e9 piensas cuando traduces? S\u00ed: obvio que tu concentraci\u00f3n est\u00e1 puesta en el tema que est\u00e1s leyendo y en c\u00f3mo expresarlo en tu idioma natal. Pero ahora ve m\u00e1s all\u00e1 y toma en cuenta el proceso mental. Adem\u00e1s de cruzar el puente simb\u00f3lico mental que se [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Gengo\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-01-08T06:37:38+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@gengoit\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/\",\"name\":\"Avoiding literal translations: English - Gengo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-01-06T01:43:32+00:00\",\"dateModified\":\"2020-01-08T06:37:38+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es-LA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Avoiding literal translations: English\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#website\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/\",\"name\":\"Gengo\",\"description\":\"Translation Service\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es-LA\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#organization\",\"name\":\"Gengo\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es-LA\",\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png\",\"width\":260,\"height\":260,\"caption\":\"Gengo\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo\",\"https:\/\/x.com\/gengoit\",\"https:\/\/www.instagram.com\/gengoit\/\",\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/gengo\/\",\"https:\/\/www.youtube.com\/user\/gengo\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Avoiding literal translations: English - Gengo","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/","og_locale":"es_LA","og_type":"article","og_title":"Avoiding literal translations: English - Gengo","og_description":"Literalidad en la traducci\u00f3n El sem\u00e1foro del puente \u00bfEn qu\u00e9 piensas cuando traduces? S\u00ed: obvio que tu concentraci\u00f3n est\u00e1 puesta en el tema que est\u00e1s leyendo y en c\u00f3mo expresarlo en tu idioma natal. Pero ahora ve m\u00e1s all\u00e1 y toma en cuenta el proceso mental. Adem\u00e1s de cruzar el puente simb\u00f3lico mental que se [&hellip;]","og_url":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/","og_site_name":"Gengo","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/mygengo","article_modified_time":"2020-01-08T06:37:38+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@gengoit","twitter_misc":{"Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/","url":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/","name":"Avoiding literal translations: English - Gengo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#website"},"datePublished":"2020-01-06T01:43:32+00:00","dateModified":"2020-01-08T06:37:38+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es-LA","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/translators\/resources\/avoiding-literal-translations-en\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Avoiding literal translations: English"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#website","url":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/","name":"Gengo","description":"Translation Service","publisher":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es-LA"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#organization","name":"Gengo","url":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es-LA","@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png","contentUrl":"https:\/\/gengo.com\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/gengo_favicon.png","width":260,"height":260,"caption":"Gengo"},"image":{"@id":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/mygengo","https:\/\/x.com\/gengoit","https:\/\/www.instagram.com\/gengoit\/","https:\/\/www.linkedin.com\/company\/gengo\/","https:\/\/www.youtube.com\/user\/gengo"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/84210","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/resource"}],"about":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/types\/resource"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84210"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/resource\/84210\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gengo.com\/es-la\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84210"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}